On the Club’s YouTube Channel
Wednesday,
14 November 2022
Camila Montefusco,
mezzo-soprano
Nate Ben-Horin, piano
Song lyrics and translations
Acalanto da Rosa (1958) Cláudio Santoro (1919 – 1989)
Lyrics: Vinícius de Moraes (1913 – 1980)
Acalanto da Rosa
Dorme a estrela no céu
Dorme a rosa em seu jardim
Dorme a lua no mar
Dorme o amor dentro de mim
É preciso pisar leve
Ai, é preciso não falar
Meu amor se adormece
Que suave o seu perfume
Dorme em paz rosa pura
O teu sono não tem fim
The Rose’s Lullaby
The star sleeps in the sky
The rose sleeps in its garden
The moon sleeps in the sea
Love sleeps inside of me
Let’s step lightly
Let’s talk softly
My love falls asleep
How sweet is her perfume
Sleep in peace, my pure rose
Your sleep has no end
Three Browning Songs (1899) Amy Beach (1867 – 1944)
Lyrics: Robert Browning (1812 – 1889)
The Year’s at the Spring
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven–
All’s right with the world!
Ah, Love, but a day!
Ah, Love, but a day!
And the world has changed!
The sun’s away, and the bird estranged;
The wind has dropped, and the sky’s deranged;
Summer has stopped.
Look in my eyes!
Wilt thou change too?
Should I fear surprise?
Shall I find aught new
In the old and dear, in the good and true
With the changing year?
Ah, love!
Look in my eyes! Wilt thou change too?
I Send My Heart Up To Thee
I send my heart up to thee, all my heart
In this my singing,
For the stars help me, and the sea, and the sea bears part;
The very night is clinging
Closer to Venice’ streets to leave on space
Above me, whence thy face
May light my joyous heart to thee, to thee its dwelling place.
Sechs Einfache Lieder, op. 9 (1911-13) Erich Wolfgang Korngold (1897– 1957)
Lyrics: Joseph von Eichendorff (1788 1857)
Liebesbriefchen
Fern von dir
Denk’ ich dein,
Kindelein,
Einsam bin ich,
Doch mir blieb
Treue Lieb’.
Was ich denk’,
Bist nur,
Herzensruh.
Sehe stets
Hold und licht
Dein Gesicht.
Und in mir
Immerzu
Tönest du.
Bist’s allein,
Die Welt
Mir erhellt.
Ich bin dein,
Liebchen fein,
Denke mein!
Sommer
Unter spärlich grünen Blättern,
unter Blumen, unter Blüten
hör’ ich fern die Amsel schmettern
und die kleine Drossel wüten.
Auch ein Klingen fein und leise,
schneller Tage schneller Grüße,
eine wehe Sommerweise,
schwer von einer letzten Süße.
Und ein glühendes Verbrennen
schwebt auf heißen Windeswellen,
taumelnd glaub’ ich zu erkennen
ungeschriener Schreie Gellen.
Und ich sitze still und bebe,
fühle meine Stunden rinnen,
und ich halte still und lebe,
während Träume mich umspinnen.
Billet-doux
Far from you
I think of you,
Dear child.
I am lonely,
But my love
Has stayed true.
I think
Only of you,
O peace of my heart.
I always see,
Fair and bright,
Your face.
And you sound
Within me
Always.
It is you alone
Who brightens
For me the world.
I am yours,
My sweetest,
Think of me!
Summer
Among meagre green leaves,
Among flowers, among blossom,
I hear the distant call of the blackbird
And the harsh cry of the small thrush.
And also the soft and delicate sound
Of days and greetings quickly passing.
A sad summer melody,
Suffused with a final sweetness.
And a burning glowIs borne on the waves of a parched wind;
Reeling, I seem to recognize
The ring of unuttered screams.
And I sit motionless and tremble,
Feel my hours on earth slip away,
And I stay still and live,
While dreams weave their web around me.
Liebesbriefchen
Fern von dir
Denk’ ich dein,
Kindelein,
Einsam bin ich,
Doch mir blieb
Treue Lieb’.
Was ich denk’,
Bist nur,
Herzensruh.
Sehe stets
Hold und licht
Dein Gesicht.
Und in mir
Immerzu
Tönest du.
Bist’s allein,
Die Welt
Mir erhellt.
Ich bin dein,
Liebchen fein,
Denke mein!
Billet-doux
Far from you
I think of you,
Dear child.
I am lonely,
But my love
Has stayed true.
I think
Only of you,
O peace of my heart.
I always see,
Fair and bright,
Your face.
And you sound
Within me
Always.
It is you alone
Who brightens
For me the world.
I am yours,
My sweetest,
Think of me!
Sommer
Unter spärlich grünen Blättern,
unter Blumen, unter Blüten
hör’ ich fern die Amsel schmettern
und die kleine Drossel wüten.
Auch ein Klingen fein und leise,
schneller Tage schneller Grüße,
eine wehe Sommerweise,
schwer von einer letzten Süße.
Und ein glühendes Verbrennen
schwebt auf heißen Windeswellen,
taumelnd glaub’ ich zu erkennen
ungeschriener Schreie Gellen.
Und ich sitze still und bebe,
fühle meine Stunden rinnen,
und ich halte still und lebe,
während Träume mich umspinnen.
Summer
Among meagre green leaves,
Among flowers, among blossom,
I hear the distant call of the blackbird
And the harsh cry of the small thrush.
And also the soft and delicate sound
Of days and greetings quickly passing.
A sad summer melody,
Suffused with a final sweetness.
And a burning glowIs borne on the waves of a parched wind;
Reeling, I seem to recognize
The ring of unuttered screams.
And I sit motionless and tremble,
Feel my hours on earth slip away,
And I stay still and live,
While dreams weave their web around me.
Three Métis Folk Songs from Saskatchewan (1975) Malcolm Forsyth (1936 – 2011)
Lyrics: Traditional
Adieu de la Mariée
Traditional
Tous du long d’un rivage
Tout du long d’un coulant russeau
J’entendus la voix d’un oiseau
disant dans son langage:
« Que Dieu bénis se ces jeunes gens
Qui se mettent en ménage »
Le premier jour c’est les noçes
Quel habit nous faut prend’e?
Il faut donc prend’e l’habit blanche
L’habit de réjouissance
Aussi le chapeau de souci
Le collier de souffrance
Aussi le chapeau de souci
Le collier de souffrance
Le lendemain des noçes,
Il faut faire les pacquets,
Regardant-z à la porte avec un grand regret,
Ah ! oui, je regrett’rai bien fort
L’endroit de ma naissance
J’avais toujours, toujours bien dit
Quittez le marriage
O ma fille-z, ô ma fille
Qui c’qui vous a forcée
Qui c’qui vous a fait prendé
C’est votre volonté
Je vous ai-t-i’ pas toujours dit
Que dans le mariage
Qui Dieu bénise ces jeunes gens
Qui se mettent en ménage
Adieu père-z, adieu mère frères et sœurs et parents
Je m’en va’s en ménage
Ce n’est pas pour un an
C’est pour le restant de ma vie,
Aller dans la misère,
C’est pour le restant de mes jours,
Je m’en vais t’en ménage.
The Bride’s Farewell
Translation: Diane Loeb
All along the river bank
All along the flowing stream
I heard a bird’s voice
Saying in its language
« May God bless these young people
Who are setting up a home.”
The first day is the wedding.
What shall I wear?
You must wear the white dress
The dress of rejoicing
Also the hat of worries
The necklace of suffering.
Also the hat of worries
The necklace of suffering.
The day after the wedding
We have to make bundles.
Looking at the door with great sorrow
Ah! Yes, I will miss terribly
The place of my birth
Indeed, I have always said
Leave marriage
O my daughter
Who has forced you
Who has taken you
It is your will
Have I not always told you
That in marriage
May God bless these young people
Who are setting up a home
Farewell father, farewell mother, brothers and sisters and family
I am going away to make a home
It is not for a year
It is for the rest of my life
To go in misery
It is for the rest of my days
I am going to make a home
5 Canciones Populares Argentinas, op. 10 (1943) Alberto Ginastera (1916 – 1983)
Lyrics: Traditional
Chacarera
Anonymous
A mí me gustan las ñatas
Y una ñata me ha tocado
Ñato será el casamiento
Y más ñato el resultado.
Cuando canto chacareras
Me dan ganas de llorar
Porque se me representa
Catamarca y Tuoumán.
Triste
Anonymous
Ah!
Debajo de un limón verde
Donde el agua no corría
Entregué mi corazón
A quien no lo merecía.
Ah!
Triste es el día sin sol
Triste es la noche sin luna
Pero más triste es querer
Sin esperanza ninguna.
Ah!
Zamba
Anon.
Hasta las piedras del cerro
Y las arenas del mar
Me dicen que no te quiera
Y no te puedo olvidar.
Si el corazón me has robado
El tuyo me lo has de dar
El que lleva cosa ajena
Con lo suyo ha de pagar
Ay!
Arrorró
Anon.
Arrorró mi nene,
Arrorró mi sol,
De mi corazón.
Este nene lindo
Se quiere dormir
Y el pícaro sueño
No quiere venir.
Gato
Anon.
El gato de mi casa
Es muy gauchito
Pero cuando lo bailan
Zapateadito.
Guitarrita de pino
Cuerdas de alambre.
Tanto quiero a las chicas,
Digo, como a las grandes.
Esa moza que baila
Mucho la quiero
Pero no para hermana
Que hermana tengo.
Que hermana tengo
Si, pónte al frente
Aunque no sea tu dueño,
Digo, me gusta verte.
Chacarera
Translation: Jacqueline Cockburn
I love girls with little snub noses
and a snub-nose girl is what I’ve got.
Ours will be a snub-nose wedding
and snub-nosed children will be our lot.
Whenever I sing a chacarera
it makes me want to cry,
because it takes me back to
Catamarca and Tuoumán.
Sad
Translation: Jacqueline Cockburn
Ah!
Beneath a lime tree
where no water flowed
I gave up my heart
to one who did not deserve it.
Ah!
Sad is the sunless day.
Sad is the moonless night.
But sadder still is to love
with no hope at all.
Ah!
Zamba
Translation: Jacqueline Cockburn
Even the stones on the hillside
and the sand in the sea
tell me not to love you.
But I cannot forget you.
If you have stolen my heart
then you must give me yours.
He who takes what is not his
must return it in kind.
Ay!
Lullaby
Translation: Jacqueline Cockburn
Lullaby my baby;
lullaby my sunshine;
lullaby part of my heart.
This pretty baby
wants to sleep
and that fickle sleep
won’t come.
Gato
Translation: Jacqueline Cockburn
The cat of the house
is most mischievous,
but when they dance,
they stamp their feet.
With pine guitars
and wire strings.
I like the small girls
as much as the big ones.
That girl dancing
s the one for me.
Not as a sister
I have one already.
I have a sister.
Yes, come to the front.
I may not be your master
but I like to see you.
Chacarera
Anonymous
A mí me gustan las ñatas
Y una ñata me ha tocado
Ñato será el casamiento
Y más ñato el resultado.
Cuando canto chacareras
Me dan ganas de llorar
Porque se me representa
Catamarca y Tuoumán.
Chacarera
Translation: Jacqueline Cockburn
I love girls with little snub noses
and a snub-nose girl is what I’ve got.
Ours will be a snub-nose wedding
and snub-nosed children will be our lot.
Whenever I sing a chacarera
it makes me want to cry,
because it takes me back to
Catamarca and Tuoumán.
Triste
Anonymous
Ah!
Debajo de un limón verde
Donde el agua no corría
Entregué mi corazón
A quien no lo merecía.
Ah!
Triste es el día sin sol
Triste es la noche sin luna
Pero más triste es querer
Sin esperanza ninguna.
Ah!
Sad
Translation: Jacqueline Cockburn
Ah!
Beneath a lime tree
where no water flowed
I gave up my heart
to one who did not deserve it.
Ah!
Sad is the sunless day.
Sad is the moonless night.
But sadder still is to love
with no hope at all.
Ah!
Zamba
Anon.
Hasta las piedras del cerro
Y las arenas del mar
Me dicen que no te quiera
Y no te puedo olvidar.
Si el corazón me has robado
El tuyo me lo has de dar
El que lleva cosa ajena
Con lo suyo ha de pagar
Ay!
Zamba
Translation: Jacqueline Cockburn
Even the stones on the hillside
and the sand in the sea
tell me not to love you.
But I cannot forget you.
If you have stolen my heart
then you must give me yours.
He who takes what is not his
must return it in kind.
Ay!
Arrorró
Anon.
Arrorró mi nene,
Arrorró mi sol,
De mi corazón.
Este nene lindo
Se quiere dormir
Y el pícaro sueño
No quiere venir.
Lullaby
Translation: Jacqueline Cockburn
Lullaby my baby;
lullaby my sunshine;
lullaby part of my heart.
This pretty baby
wants to sleep
and that fickle sleep
won’t come.
Gato
Anon.
El gato de mi casa
Es muy gauchito
Pero cuando lo bailan
Zapateadito.
Guitarrita de pino
Cuerdas de alambre.
Tanto quiero a las chicas,
Digo, como a las grandes.
Esa moza que baila
Mucho la quiero
Pero no para hermana
Que hermana tengo.
Que hermana tengo
Si, pónte al frente
Aunque no sea tu dueño,
Digo, me gusta verte.
Gato
Translation: Jacqueline Cockburn
The cat of the house
is most mischievous,
but when they dance,
they stamp their feet.
With pine guitars
and wire strings.
I like the small girls
as much as the big ones.
That girl dancing
s the one for me.
Not as a sister
I have one already.
I have a sister.
Yes, come to the front.
I may not be your master
but I like to see you.
Ariadne auf Naxos, op. 60 (1916) Richard Strauss (1864 – 1959)
Lyrics: Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)
Sein wir wieder gut! (The Composer’s Aria)
Ich sehe jetzt alles mit anderen Augen!
Die Tiefen des Daseins sind unermeßlich!
Mein lieber Freund!
Es gibt manches auf der Welt,
Das läßt sich nicht sagen.
Die Dichter unterlegen ja recht gute Worte,
Jedoch Mut ist in mir, Mut Freund!
Die Welt ist lieblich
Und nicht fürchterlich dem Mutigen.
Was ist denn Musik?
Musik ist eine heilige Kunst zu versammeln
Alle Arten von Mut wie Cherubim
Um einen strahlenden Thron
Und darum ist sie die heilige unter den Künsten
Die heilige Musik!
Let us be reconciled!
Now I see everything with different eyes!
The profoundness of existence is immeasurable!
My dear friend!
There are many things in the world
which cannot be expressed in speech
The poets put down very good words,
and yet, and yet, and yet
Courage is in me, friend!
The world is lovely
and not frightening to the courageous man.
And what is music, then?
Music is a holy art to gather all kinds of courage
like cherubim before a shining throne!
And therefore is music holy among the arts!
The sacred music!